Воскресенье, 19.05.2024, 21:34
Приветствую Вас Гость RSS
Гарри Поттер и всё всё всё
ГлавнаяСтатьиРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОАН РОУЛИНГ. [17]
Анекдоты [12]
ГЕРОИ И ПЕРСОНАЖИ ГАРРИ ПОТТЕРА [40]
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ МАГИИ И ВОЛШЕБСТВА [34]
КТО ТАКАЯ ДЖОАН РОУЛИНГ [11]
ВСЕ О ФИЛЬМЕ [8]
Друзья сайта
Главная » Статьи » ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОАН РОУЛИНГ.

Правда о русском переводе Гарри Потера

Если вы удивлялись странному поведению персонажей, читая русские переводы книг о Гарри Поттере,
- если вам казалось, что книжки иногда чересчур сентиментальны и нравоучительны,
- если вы удивлялись, почему, например, toad это черепаха, а ferret суслик,
- если вы недоумевали, чем же вызваны бурные дискуссии о переводе, наконец,
- если ваше знакомство с миром Поттера никогда не выходило за рамки книжек «Росмэна» —
этот сайт — для вас.

Книги о Гарри Поттере пленяют сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.

Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн» , Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский . Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.

Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой . Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.

Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.

К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.

Интересно, что до неудачных переводов Игоря Оранского «Гарри Поттера и философского камня» (первая книга) и последовавших за ним переводов Марины Литвиновой (вторая и третья книги) российские читатели редко уделяли внимание качеству иноязычной литературы. «Раньше подобного не случалось, но ведь и таких огромных тиражей, как у Ролинг, не было, – сказал RBC daily переводчик Владимир Бабков, переводивший пятую книгу. – Возникали споры о качестве переводов классической детской литературы, например «Алисы в Стране чудес» или «Винни-Пуха», но в профессиональной среде. А обычный человек обращает внимание на перевод только тогда, когда «спотыкается»». По мнению г-на Бабкова (переводил Хаксли, Акройда, Макьюэна, Капоте, Вулфа), пятая книга о Гарри Поттере вышла более взрослой и мрачной, но по качеству она не уступает предыдущим. «Из ее недостатков могу отметить некоторое однообразие в изображении эмоций, – прокомментировал RBC daily переводчик. – Да, у Ролинг небогатая палитра, но «Гарри Поттер» – детская книжка, ей и не надо быть изощренной. Это скорее недостаток для переводчиков. Зато она пишет естественно, не чувствуется желания понравиться детям. К тому же писательница создает психологически выразительных персонажей – таких людей все видели или встречали».

За довольно короткое время (всего за четыре месяца) трем переводчикам – Виктору Голышеву, Владимиру Бабкову и Леониду Мотылеву – пришлось не только создать русскую версию бестселлера Ролинг, но еще и «примирить» ее с предыдущими переводами, которые с недавнего времени стали предметом детального обсуждения как среди профессионалов, так и у поклонников книги. По мнению опрошенных RBC daily специалистов, переводы предыдущих книг были на редкость неудачными и «неряшливыми». Один из собеседников, отзываясь о качестве самой первой книги Джоан Ролинг, сказал, что на уровне макротекста ощущения от оригинального текста и его русского перевода были разными. «Стало быть, сверхзадача переводчиком не была выполнена», – отметил собеседник RBC daily.

Правда, как говорят специалисты, и пятый перевод весьма далек от совершенства. Наблюдается стилевой разнобой, чужеродные уху грамотного человека словосочетания и даже несогласованность отдельных фраз. Другими словами, учите английский и читайте оригинал. Тем не менее очередной всплеск внимания к книгам английской писательницы обеспечен, как минимум в первое время после начала продаж. Восемьсот с лишним страниц под синей обложкой, 38 глав и впечатляющая для детской книги цена – 279 рублей – только это заставит обратить на нее внимание. Жаль только, что оптовики, уже получившие «Орден Феникса» для распространения, не стали дожидаться ночи на субботу и уже со среды торгуют книгой на лотках, задрав цену до 350 рублей. Но, как сказала Наталья Долгова, поделать с этим, увы, ничего нельзя

Категория: ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОАН РОУЛИНГ. | Добавил: MsDos (30.07.2007)
Просмотров: 2084 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 1.0/1 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Форма входа

Наш опрос
Какой персонаж вам больше нравится
Всего ответов: 4204

Поиск

Статистика

Copyright MyCorp © 2024
Используются технологии uCoz