Если вы удивлялись странному поведению персонажей, читая русские переводы книг о Гарри Поттере, - если вам казалось, что книжки иногда чересчур сентиментальны и нравоучительны, - если вы удивлялись, почему, например, toad это черепаха, а ferret суслик, - если вы недоумевали, чем же вызваны бурные дискуссии о переводе, наконец, - если ваше знакомство с миром Поттера никогда не выходило за рамки книжек «Росмэна» — этот сайт — для вас.
Книги о Гарри Поттере пленяют сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.
Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн» , Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский . Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой . Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.
Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.
К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.
Интересно, что до неудачных переводов Игоря Оранского «Гарри Поттера и философского камня» (первая книга) и последовавших за ним переводов Марины Литвиновой (вторая и третья книги) российские читатели редко уделяли внимание качеству иноязычной литературы. «Раньше подобного не случалось, но ведь и таких огромных тиражей, как у Ролинг, не было, – сказал RBC daily переводчик Владимир Бабков, переводивший пятую книгу. – Возникали споры о качестве переводов классической детской литературы, например «Алисы в Стране чудес» или «Винни-Пуха», но в профессиональной среде. А обычный человек обращает внимание на перевод только тогда, когда «спотыкается»». По мнению г-на Бабкова (переводил Хаксли, Акройда, Макьюэна, Капоте, Вулфа), пятая книга о Гарри Поттере вышла более взрослой и мрачной, но по качеству она не уступает предыдущим. «Из ее недостатков могу отметить некоторое однообразие в изображении эмоций, – прокомментировал RBC daily переводчик. – Да, у Ролинг небогатая палитра, но «Гарри Поттер» – детская книжка, ей и не надо быть изощренной. Это скорее недостаток для переводчиков. Зато она пишет естественно, не чувствуется желания понравиться детям. К тому же писательница создает психологически выразительных персонажей – таких людей все видели или встречали».
За довольно короткое время (всего за четыре месяца) трем переводчикам – Виктору Голышеву, Владимиру Бабкову и Леониду Мотылеву – пришлось не только создать русскую версию бестселлера Ролинг, но еще и «примирить» ее с предыдущими переводами, которые с недавнего времени стали предметом детального обсуждения как среди профессионалов, так и у поклонников книги. По мнению опрошенных RBC daily специалистов, переводы предыдущих книг были на редкость неудачными и «неряшливыми». Один из собеседников, отзываясь о качестве самой первой книги Джоан Ролинг, сказал, что на уровне макротекста ощущения от оригинального текста и его русского перевода были разными. «Стало быть, сверхзадача переводчиком не была выполнена», – отметил собеседник RBC daily.
Правда, как говорят специалисты, и пятый перевод весьма далек от совершенства. Наблюдается стилевой разнобой, чужеродные уху грамотного человека словосочетания и даже несогласованность отдельных фраз. Другими словами, учите английский и читайте оригинал. Тем не менее очередной всплеск внимания к книгам английской писательницы обеспечен, как минимум в первое время после начала продаж. Восемьсот с лишним страниц под синей обложкой, 38 глав и впечатляющая для детской книги цена – 279 рублей – только это заставит обратить на нее внимание. Жаль только, что оптовики, уже получившие «Орден Феникса» для распространения, не стали дожидаться ночи на субботу и уже со среды торгуют книгой на лотках, задрав цену до 350 рублей. Но, как сказала Наталья Долгова, поделать с этим, увы, ничего нельзя
|